Nachrichten aus der Mandschurei

Japan / Deutschland, Berlin

1940er Jahre / 2016—2022

Zeichnungen auf Transparentpapier über Postkarten

 

Die Postkarten zeigen Ansichten aus der Zeit der japanischen Kolonialherrschaft in Teilen Chinas. Es handelt sich um überwiegend friedliche Abbilder, teils von namhaften japanischen Künstlern gezeichnet, in denen Krieg und Gewalt nur angedeutet und selten kritisch betrachtet werden. Der Großvater der Künstlerin sandte sie vor rund 80 Jahren an seine Familie, während er als Soldat in Mandschukuo, dem von Japan installierten Marionettenstaat in Nordost-China, stationiert war. Durch Überzeichnung der Konturen eignete sich Mio Okido die Darstellungen und ihre Inhalte künstlerisch an.

The letters from nowhere

Japan / Germany, Berlin

1940s / 2016—2022

drawings on transparent paper over postcards

The postcards show views from the time of Japanese colonial rule in parts of China. Some of them are even drawn by renowned Japanese artists. Most of the images reproduce peaceful scenes; war and violence are only hinted at and seldom described critically. The artist's grandfather sent the postcards to his family some 80 years ago, while he was stationed as a soldier in Manchukuo, the puppet state installed by Japan in northeast China. By overdrawing the contours, Mio Okido artistically appropriated the depictions and their contents.

Künstler und Titel des Originalbildes

artist and title of the original picture

[01]  [02]  [03]  [04]  [05]  [06]  [07]  [08]

[09]  [10]  [11]  [12[13]  [14[15]  [16]

[17]  [18[19]  [20[21]  [22[23]  [24]

01
TSURUTA Gorō

Marsch über das Eis

March over the ice
鶴田 吾郎, 氷上行路

 

02
SASAKI Yoshio

Am Ufer des Xuanwu-Sees

On the shore of Xuanwu Lake
佐々貴 義雄, 玄武湖畔

 

03
NAKAMURA Kenichi

ohne Titel

untitled
中村 研一, タイトルなし

 

04
KOJŌ Kōkan

Familie der Li-Nationalität auf der Insel Hainan

Li Nationality Family on Hainan Island
古城 江観, 海南島零族一家

 

05
TSURUTA Gorō

Feldarbeit auf dem Festland

Field work on the mainland 
鶴田 吾郎, 大陸の耕作

 

06
KONDŌ Gorō

Abendszene (Nanchang)

Evening scene (Nanchang)
近藤 五郎, 夕映 (南昌)

 

07
FUKUSHIMA Matsunosuke

Hilfe für Geflüchtete

Help for refugees
古島 松之助, 難民給興

 

08
IKEDA Hiroto oder | or Hirohito (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)

Behausung auf dem Wasser (Dashatou, Prov. Guangdong)

Water dwelling (Dashatou, Guangdong Prov.)
池田 寛人, 水上の民家 (廣東大沙頭)

09
FUKUSHIMA Matsunosuke

"Krieg" [Transkription des deutschen Wortes]

"Krieg" [Transcription of the German word.]
古島 松之助, クリーク

10
IKEDA Hiroto oder | or Hirohito (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)

Blick auf den Berg Lushan (Xingzi, Zentralchina)

View of Lushan Mountain (Xingzi, Central China)
池田 寛人, 廬山遠望 (中支星子)

11
OKUSE Eizō

Yuezhou [heute Prov. Hunan]

Yuezhou [now Hunan Prov.]
奥瀬 英三, 岳州

12
KAMIYA Mankichi
(Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)

Blick auf Feindesland von der Frontlinie in Yichang

View of enemy territory from the front line in Yichang
神谷 万𠮷, 宜昌前線より敵地を望む

 

13
FUKUSHIMA Matsunosuke

Yueyang Turm [heute Prov. Hunan]

Yueyang Tower [now Hunan Prov.]
古島 松之助, 岳陽樓


14
KUMAOKA Yoshihiko

Vor dem China-Tor (Nanjing)

In front of China Gate (Nanjing)
熊岡 美彦, 中華門外 (南京)

15
MIKAMI Tomohiro
(Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)

Überquerung des Flusses

Crossing the river
三上 知浩, 渡河

16
FUJITA Tsuguharu

Wie Blumen am Himmel - Fallschirmspringer in Aktion (Palembang, Indonesien)

Like flowers in the sky - skydivers in action (Palembang, Indonesia)
藤田 嗣治, 大空に花と咲く挺身落下傘部隊の活躍 (パレンバン)

17
NAGASAKA Haruo

Gemeinde Wusong

Wusong community
長坂 春雄, 吳淞鎭

18
OKUSE Eizō

Blick auf Hanyang von Wuchang

View of Hanyang from Wuchang
奥瀬 英三, 武昌ヨリ漢陽ヲ望ム

19
MIKUNI Hisashi

Pause (Am Ufer des Changjiang)

Break (On the banks of the Changjiang)
三國 久, 忙中閑 (揚子江岸)

20
TSURUTA Gorō

ohne Titel

untitled
鶴田 五郎, タイトルなし

21
OKUSE Eizō

Suzhou
奥瀬 英三, 蘇州

22
MIKUNI Hisashi

Am Ufer des Xuanwu-Sees in Nanjing

On the shore of Xuanwu Lake in Nanjing 
三國 久, 南京玄武湖畔

23
YOSHIDA Hiroshi

In den Bergen bei Hangzhou

In the mountains near Hangzhou
吉田 博, 杭州山上

24
MIKUNI Hisashi

Alles ruhig im besetzten Gebiet

All quiet in the occupied territory
三國 久, 占領地區明朗

previous

next