Nachrichten aus der Mandschurei
Japan / Deutschland, Berlin
1940er Jahre / 2016—2022
Zeichnungen auf Transparentpapier über Postkarten
Die Postkarten zeigen Ansichten aus der Zeit der japanischen Kolonialherrschaft in Teilen Chinas. Es handelt sich um überwiegend friedliche Abbilder, teils von namhaften japanischen Künstlern gezeichnet, in denen Krieg und Gewalt nur angedeutet und selten kritisch betrachtet werden. Der Großvater der Künstlerin sandte sie vor rund 80 Jahren an seine Familie, während er als Soldat in Mandschukuo, dem von Japan installierten Marionettenstaat in Nordost-China, stationiert war. Durch Überzeichnung der Konturen eignete sich Mio Okido die Darstellungen und ihre Inhalte künstlerisch an.
The letters from nowhere
Japan / Germany, Berlin
1940s / 2016—2022
drawings on transparent paper over postcards
The postcards show views from the time of Japanese colonial rule in parts of China. Some of them are even drawn by renowned Japanese artists. Most of the images reproduce peaceful scenes; war and violence are only hinted at and seldom described critically. The artist's grandfather sent the postcards to his family some 80 years ago, while he was stationed as a soldier in Manchukuo, the puppet state installed by Japan in northeast China. By overdrawing the contours, Mio Okido artistically appropriated the depictions and their contents.
Künstler und Titel des Originalbildes
artist and title of the original picture
[01] [02] [03] [04] [05] [06] [07] [08]
[09] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]
[17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
01
TSURUTA Gorō
Marsch über das Eis
March over the ice
鶴田 吾郎, 氷上行路
02
SASAKI Yoshio
Am Ufer des Xuanwu-Sees
On the shore of Xuanwu Lake
佐々貴 義雄, 玄武湖畔
03
NAKAMURA Kenichi
ohne Titel
untitled
中村 研一, タイトルなし
04
KOJŌ Kōkan
Familie der Li-Nationalität auf der Insel Hainan
Li Nationality Family on Hainan Island
古城 江観, 海南島零族一家
05
TSURUTA Gorō
Feldarbeit auf dem Festland
Field work on the mainland
鶴田 吾郎, 大陸の耕作
06
KONDŌ Gorō
Abendszene (Nanchang)
Evening scene (Nanchang)
近藤 五郎, 夕映 (南昌)
07
FUKUSHIMA Matsunosuke
Hilfe für Geflüchtete
Help for refugees
古島 松之助, 難民給興
08
IKEDA Hiroto oder | or Hirohito (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)
Behausung auf dem Wasser (Dashatou, Prov. Guangdong)
Water dwelling (Dashatou, Guangdong Prov.)
池田 寛人, 水上の民家 (廣東大沙頭)
09
FUKUSHIMA Matsunosuke
"Krieg" [Transkription des deutschen Wortes]
"Krieg" [Transcription of the German word.]
古島 松之助, クリーク
10
IKEDA Hiroto oder | or Hirohito (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)
Blick auf den Berg Lushan (Xingzi, Zentralchina)
View of Lushan Mountain (Xingzi, Central China)
池田 寛人, 廬山遠望 (中支星子)
11
OKUSE Eizō
Yuezhou [heute Prov. Hunan]
Yuezhou [now Hunan Prov.]
奥瀬 英三, 岳州
12
KAMIYA Mankichi (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)
Blick auf Feindesland von der Frontlinie in Yichang
View of enemy territory from the front line in Yichang
神谷 万𠮷, 宜昌前線より敵地を望む
13
FUKUSHIMA Matsunosuke
Yueyang Turm [heute Prov. Hunan]
Yueyang Tower [now Hunan Prov.]
古島 松之助, 岳陽樓
14
KUMAOKA Yoshihiko
Vor dem China-Tor (Nanjing)
In front of China Gate (Nanjing)
熊岡 美彦, 中華門外 (南京)
15
MIKAMI Tomohiro (Lesung nicht bestätigt | reading not confirmed)
Überquerung des Flusses
Crossing the river
三上 知浩, 渡河
16
FUJITA Tsuguharu
Wie Blumen am Himmel - Fallschirmspringer in Aktion (Palembang, Indonesien)
Like flowers in the sky - skydivers in action (Palembang, Indonesia)
藤田 嗣治, 大空に花と咲く挺身落下傘部隊の活躍 (パレンバン)
17
NAGASAKA Haruo
Gemeinde Wusong
Wusong community
長坂 春雄, 吳淞鎭
18
OKUSE Eizō
Blick auf Hanyang von Wuchang
View of Hanyang from Wuchang
奥瀬 英三, 武昌ヨリ漢陽ヲ望ム
19
MIKUNI Hisashi
Pause (Am Ufer des Changjiang)
Break (On the banks of the Changjiang)
三國 久, 忙中閑 (揚子江岸)
20
TSURUTA Gorō
ohne Titel
untitled
鶴田 五郎, タイトルなし
21
OKUSE Eizō
Suzhou
奥瀬 英三, 蘇州
22
MIKUNI Hisashi
Am Ufer des Xuanwu-Sees in Nanjing
On the shore of Xuanwu Lake in Nanjing
三國 久, 南京玄武湖畔
23
YOSHIDA Hiroshi
In den Bergen bei Hangzhou
In the mountains near Hangzhou
吉田 博, 杭州山上
24
MIKUNI Hisashi
Alles ruhig im besetzten Gebiet
All quiet in the occupied territory
三國 久, 占領地區明朗